E o mercado de tradução? Vai bem, obrigado. Aliás, está em alta, contrariando as expectativas de quem achava que essa área seria dominada pelos softwares de tradução. Desde 2012, quando a Common Sense Advisory, empresa independente que analisa o mercado de traduções, estimou esse mercado mundial em US$ 25 bilhões, o mercado de tradução só cresce.

Nos últimos dez anos, há cada vez mais uma procura maior por serviços linguísticos de tradução, interpretação e localização — o que exige um número maior de profissionais qualificados para atuar no país.

O fortalecimento da economia e a realização de eventos são fatores que, segundo especialistas, impulsionam esse crescimento que tende a continuar.

O uso de tecnologia desenvolvida em outros países, a troca de conhecimento especializado, o intercâmbio mais constante entre profissionais de nações e culturas distintas, a colaboração entre cientistas e o desenvolvimento de centros de pesquisa no Brasil — tudo isso demanda cada vez mais por tradutores especialistas, especialmente na área da saúde e especializados em localização.

Mas, a pergunta que faz quem está entrando na área ou já trabalha com tradução e pensa em se especializar é: quais as tendências para essa área de trabalho?

 

Algumas tendências para o mercado de tradução

1- Trabalho nômade em alta:

Para começar, vou colocar aqui uma das 10 tendências que vão moldar os negócios em 2022 de acordo com o relatório Business Bets 2022, elaborado pela consultoria novaiorquina Sparks and Honey. Sim! Ao que tudo indica, o conceito de “anywhere office” (“trabalhar em qualquer lugar”) veio para ficar, com o surgimento de uma nova força de trabalho totalmente desvinculada de uma sede.

Essa tendência tem tudo a ver com o trabalho do tradutor. Além dessa, outras tendências específicas na área, são:

2- Serviços de pós-edição da tradução de máquinas 

William Cassemiro, fundador da Translator One-to-one, diz que uma das tendências é o uso de pós edição de tradução de máquina. Ele diz que esse serviço é muito usado na tradução técnica — como na área da saúde — e acredita que vai aumentar a solicitação de serviços de pós-edição da tradução de máquinas.

3- Uso de recursos tecnológicos pelo tradutor

A tradutora Simone Resende diz que uma tendência é o uso cada vez mais intenso da tecnologia no serviço de tradução. Principalmente, diz ela, na tradução de documentos relacionados a TI ou tecnologia em geral. Laila Compan, especialista em tradução, confirma a tendência e diz que todo tradutor, experiente ou iniciante, deve estar atualizado com as tecnologias que auxiliam o trabalho de tradução.

Simone diz também que está mudando a forma típica de pagamento ao tradutor. O pagamento ainda acontece por lauda ou palavra, na maioria das vezes; mas a tendência é que o pagamento passe a ser por tempo de trabalho ou projeto.

4- Mercado em crescimento

Tradutores experimentam na prática cotidiana o crescimento do mercado de tradução apontado através de levantamento de agências especializadas. 

O conselho delas para quem está nesta área é o mesmo: se especialize. Os bons profissionais continuaram sendo extremamente necessários, mesmo com o aperfeiçoamento da tradução automatizada.

 

O Centro Universitário São Camilo tem duas pós-graduações para quem já atua na área e quer se especializar.

Você pode optar pela Pós em Tradução Especializada: Localização (Inglês-Português) ou pela Pós em Tradução Especializada: Área da Saúde (Inglês-Português).

Escolha seu curso. Faça a sua inscrição e garanta sua parte nesse mercado bilionário.

 

Compartilhe essa notícia